翻译只是直译?不不不,还有幽默和文艺
文章目录
一说起翻译行业,大家心里是不是一致的认为这是一门枯燥、严谨的职业 ?如果这样那你对翻译
可有着很深的误解哦实际上,翻译也有着自己独特的魅力,就比如下面这几个版本的英语翻译,创
造力与想象力的结合
The last thing I want to do is hurt you。 But it’s still on the list。
直译版:在这个世界上,我最不愿意做的事就是伤害你,但是这件事仍在我的考虑之列。
幽默版:我真不想伤害你,但你也别逼我。
文艺版:吾虽不杀伯仁,伯仁因我而死。
Better to remain silent and be thought a fool, than to speak and remove all doubt。
直译版:宁可保持沉默,即使这样会让人觉得自己是个傻瓜,也不要出声说话,让别人因此对你不再有疑虑。
搞笑版:宁愿闭嘴当傻瓜,也别瞎BB。
文艺版:剽悍的人生不需要解释。
Knowledge is knowing a tomato is a fruit ; Wisdom is not putting it in a fruit salad。
直译版:知识就是说你知道西红柿是一种水果 ;智慧就好似不要把它放进水果沙拉里。
意译版:知识就是告诉你说应该把鸡蛋放进篮子,智慧则是叫你不要把所有鸡蛋都放进一个篮子。
The sole purpose of a child’s middle name, is so he can tell when he’s really in trouble。
直译版:小孩子要中间名,纯粹是为了让他知道他啥时候真的有麻烦了。
幽默版:起个全名就为了揍孩子前可以底气十足地喊出来。
发散版:贾君鹏这名字就为了让他妈喊他回家吃饭!
If you keep your feet firmly on the ground, you’ll have trouble putting on your pants。
直译版:如果你始终脚踏实地,那就别想穿裤子了。
意译版:人太老实没法活。
瞧瞧,翻译是不是也很有趣 ?但翻译的有趣可不止这么小丢丢哦,还有那么多的幽默
Politicians and diapers have one thing in common。 They should both be changed regularly, and for the same reason。
政客和纸尿布有一个共同点就是:他们都很有规律地被替换,而且因为同一个理由——脏了!!
War does not determine who is right – only who is left。
战争不能决出正义,但能判出哪方出局。
If God is watching us, the least we can do is be entertaining。
上帝瞅着咱们呢,大伙好歹喜感点吧!
I didn’t fight my way to the top of the food chain to be a vegetarian
我拼死拼活奋斗到食物链顶端,不是为了成为一个素食者。
A bus station is where a bus stops。 A train station is where a train stops。 On my desk, I have a work station。。
公车站呀公车停。火车站呀火车停。俺桌上有个工作站…
A clear conscience is usually the sign of a bad memory。
无愧于心哈 ?记性不好吧 ?
Women will never be equal to men until they can walk down the street with a bald head and a beer gut, and still think they are sexy。
如果女人能做到以秃顶和啤酒肚在大街上晃还觉得自己倍儿性感——此时估计男女能平等。
The shinbone is a device for finding furniture in a dark room。
小腿上的骨头——在黑房间里找准家具位置的好装备。
To steal ideas from one person is plagiarism。 To steal from many is research。
窃钩者诛,窃国者为诸侯。
It’s not the fall that kills you ; it’s the sudden stop at the end。
跳楼的时候,“啊——”的时候还没死,“啪!”那才是死了。
Hospitality : making your guests feel like they’re at home, even if you wish they were
好客就是:让客人觉得他们像在他们家一样,尽管你真的希望他们滚回他们家。
You’re never too old to learn something stupid。
越活越2
活到老,2到老
Just remember…if the world didn’t suck, we’d all fall off。
记着吧……世界要不恶心,我们早被吐掉了。
看看这些翻译句式是不是很有趣 ?很有魅力 ?所以说,翻译并不仅仅是简单的直译,它是各个语言传递美的通道,是一个不可或缺的职业
文章作者 中国贪官数据库
上次更新 2019-03-12