“Cry wolf”是“狼在哭泣”?可别闹笑话了!
文章目录
“狼来了”的故事大家已经很熟悉了,在国外也有“狼来了”的故事版本,和中国的故事一模一样。
01
cry wolf
“狼来了”的英文就是,cry wolf。
千万不要简单地理解为“狼哭了”,这个短语的指的是“谎称‘狼来了”
实际意思是“谎报军情”,英文里面叫做“raise a false alarm”。
除此之外,如果一个人在遇到一些困难的时候总是夸大其实地卖惨,想要获取同情或者帮助,这种情况也可以叫做“cry wolf”。
If you cry wolf too often, people will stop believing you。如果你总是喊“狼来了”,别人就不会相信你了。
Pay no attention。 Shes just crying wolf again。
别理她,她又在无病呻吟了。
Dont cry wolf too often。 No one will come。别装可怜了,没有人会来的。
She had repeatedly rung the police for trivial reasons and perhaps she had cried wolf too often。她几次三番因为一些鸡毛蒜皮的小事给警察局打电话,她也许真是太小题大做了。
02
have a wolf by the ears
这个短语可不是“有狼的耳朵”,“have”表示的是抓住的意思,字面上来讲这个短语是说“抓住了狼的耳朵”,
它的实际意思是描述情况很危急,很麻烦,自己无法控制,简言之就是“骑虎难下,进退两难”。在英文里还有一个类似的表达,叫做:have a tiger by the tail,抓住了老虎的尾巴。
They really have a wolf by the ears in such situation。 在这样的情况下,他们真的是骑虎难下了。
03
wolf in sheep´s clothing
这个短语比较简单,按字面意思理解是“披着羊皮的狼”,
所以它实际表达的意思是“伪君子,实际和表面正相反的人”
Do not trust him, he is totally a wolf in sheep’s clothing。别相信他,他是个彻头彻尾的伪君子。
伪君子还有其他表达two faced、hypocrite。
Two faced其实指的是“两面派;伪君子”,英文解释为:Duplicitous ;habitually 【həˈbɪtʃʊəlɪ】 presenting a different version of oneself at different times, especially in the presence【ˈprezns】 of different people。
She isa two faced person。她很虚伪。
hypocrite 【hɪpəkrɪt】 n。 伪君子,伪善者
这个表达大家可能更加熟悉,美剧中也经常出现,比如《生活大爆炸》里Leonard曾说:
What are you looking at ? You’ve never seen a hypocrite【ˈhɪpəˌkrɪt】 before ?
看什么看,没见过伪君子吗?
04
keep the wolf from the door
不要只是按字面意思来理解这个短语,它可不是“把狼关在门外”,
它的实际意思是“勉强度日;使。。。能够免于饥饿”
在西方文学中,狼是贫穷与匮乏的象征,许多寓言故事里的狼都是饥饿难耐。有句成语说to eat like a wolf意思就是狼吞虎咽。keep the wolf from the door字面意思是把狼挡在门外,也就是要躲避饥寒的意思。
His wage is barely enough to keep the wolf from the door。
他的薪水勉强能够维持生活。
今天的干货要好好记住哦
文章作者 中国贪官数据库
上次更新 2020-05-09